Фанфик: Time-lagАвтор: Cheshire_Kate (BurningNettle)
Бета: бессменный Word
Название: Time-lag*
Категория: слэш
Размер: макси
Персонажи: (BВС)Шерлок Холмс/Джон Уотсон, Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд, Джим Мориарти и вся компания | (АКД) Шерлок Холмс/Джон Уотсон, Майкрофт Холмс, Джеймс Мориарти
Рейтинг: PG-13
Жанр: флафф, романс, кроссовер с вселенной АКД, AU по отношению ко второму сезону, вероятен ООС (ибо я не Мофтисс

)
Статус: закончен
Саммари: написано на заявку на Sherlock BBC Fest
Викторианский ШХ.34: Холмс/Уотсон и Шерлок/Джон, меняются местами – внешность совпадает у викторианских и современных джентльменов. (Удивление окружающих по поводу наличия/отсутствия усов Уотсона). Как они будут осваиваться с новой жизнью, облегчение, когда вернуться по своим местам. Хорошо бы одна из пар была уже устоявшаяся, а вторая только шла к признанию друг друга. Элемент мистики приветствуется.
Дисклеймер: не владею ничем, кроме исполнения.
От автора: 1) Местами может быть довольно таки авторская пунктуация.
2)Time-lag - промежуток времени между двумя непосредственно связанными явлениями или событиями
3) Я начала писать фанфик до выхода второго сезона, поэтому - AU
4) Автор иллюстрации, отзовись пожалуйста! Я хочу закидать тебя цветами и расцеловать в обе щеки!
Ссылка на главы 1-13Скачать главы 1-26 в формате Word 2003Глава 14
Блог доктора Дж. Х. Уотсона.
Меня порой спрашивают, каково это – жить с Шерлоком? На этот вопрос я неизменно, с самого первого раза, отвечаю: скучно не бывает.
Соскучиться с таким соседом действительно трудно. Открывая глаза по утрам, я никогда не знаю, чего ждать от нового дня – внезапных взрывов, нового маньяка, надрывных стенаний скрипки, визита Майкрофта, приступа скуки… Список можно продолжать до бесконечности. Поведение Шерлока настолько непредсказуемо, что, даже прожив с ним бок о бок довольно длительное время, я с трудом могу предсказать, что он сделает в следующий момент. Но одно мне было известно совершенно точно: чтобы разгадать очередную загадку, Шерлок способен пойти на что угодно. Понятие морали, и без того сильно размытое силой его ума, в минуты азарта, вызванного очередной гонкой, у Холмса отключалось напрочь. Мне следовало помнить это, когда мы принимались за расследование этого загадочного дела. Увы, видимо, закон подлости продолжает действовать вне временных рамок, и я вспомнил об этом слишком поздно.
Оставив Мориарти в кабинете министра, мы быстрым шагом шли по коридору.
- Куда мы направляемся? – снова спросил я у Шерлока.
- Нам нужно в город. Помнишь, Майкрофт сказал что-то о единственном возможном свидетеле, который умер раньше, чем его успели допросить?
Я утвердительно кивнул.
- Я уверен, что нам он наверняка хоть что-нибудь, да сообщит.
- Мертвец?
Шерлок посмотрел на меня так, словно я сказал несусветную глупость.
- На самом деле, Джон, это может оказаться нам на руку. С мертвыми иметь дело зачастую легче.
Я невольно вздохнул. Мне частенько казалось, что к старости Шерлок станет самым ужасным мизантропом из всех существующих на свете. При этом я не могу сказать, что он не умеет общаться, скорее наоборот – при необходимости Холмс может вполне успешно развязать язык нужному человеку. Проблема была в том, что в большинстве случаев ему достаточно одной-двух минут, чтобы собрать о человеке базовую информацию вплоть до хронических заболеваний, а потом Шерлоку становится неинтересно. Да и потом, далеко не каждый человек может вытерпеть правду, которую безапелляционно вываливает в лицо Холмс – пару раз на моей памяти дело чуть не закончилось дракой.
Мы снова оказались в холле, но вместо того, чтобы двинуться к выходу, как я ожидал, Холмс внезапно свернул к лестнице и направился к девушке-служанке, поправлявшей цветы в одном из вазонов, украшавших перила. При нашем приближении она присела в слегка неловком реверансе, я же переминался с ноги на ногу, не зная, как вести себя в такой ситуации.
- Доброе утро, сэры, - девушка исподтишка разглядывала лицо Шерлока и отчаянно краснела, явно слегка напуганная нашим появлением.
Он смерил ее ответным взглядом, и по раздраженно дернувшимся уголкам губ, я понял, что мысленно девушка была раз и навсегда отправлена в один разряд с несчастной Молли и уже сдана в утиль. Тем не менее, заговорив, Шерлок ни единым жестом не выдал своего недовольства.
- Я бы так не сказал, мисс…
- Росс, сэр.
- Мисс Росс. Во всяком случае, уж точно не для того бедолаги, что безвременно почил несколько дней назад. Как его звали, запамятовал…
- Джек Томас, сэр. Да, такая печаль… он был славным, много сделал для этого дома…
Шерлок понимающе кивнул, напустив на лицо ровно столько сочувствия, сколько того требовала ситуация. Я в очередной раз невольно восхитился его актерскими способностями.
- Ах, точно так. То-то у меня в голове хоровые песнопения крутятся*, - Шерлок обворожительно улыбнулся, извиняясь за свою «забывчивость», а лицо служанки достигло пунцового оттенка. – Так что же, хорошим он был человеком?
Представление, рассчитанное на одного зрителя, приносило свои плоды. Девушка, явно слегка испуганная сперва, сейчас оттаяла и была совсем не прочь поговорить.
- Да, сэр. Всю свою жизнь провел в стенах поместья, еще до того, как господин Дизраэли в первый раз стал министром – по словам Джека, этот дом тогда и не узнать было, это потом он так вырос. Я, если честно, не могу об этом судить, меня тогда еще и в помине здесь не было, - служанка щебетала и щебетала, растерянно оглаживая руками передник, и изредка по-птичьи склоняла голову, бросая косые взгляды то на меня, то на Шерлока.
Ей явно льстило внимание двух господ сразу, и теперь она старалась рассказать нам как можно больше, что определенно было нам на руку.
- Он сперва обычным камердинером был, только потом мажордомом стал. А когда он стал слишком стар, чтобы исполнять обязанности дворецкого, на его место взяли мистера Харпера. А Джек по каким-то причинам остался жить здесь, хотя у него дочь в городе живет. Они с ней последнее время вообще редко виделись, все ссорились почему-то, хотя и любили друг друга очень. А она теперь даже похоронить его, бедолагу, не может, так и лежит он в местном морге… Такая потеря для всех нас – Джек нам всем как отец был… - служанка говорила много и быстро, и я испытывал желание потрясти головой, вытряхивая из ушей лишние звуки.
Порой я сожалел, что не обладал умением Шерлока абстрагироваться от лишней информации. Впрочем, судя по лицу Холмса, его способности тоже не были безграничны: он уже дважды открывал рот, намереваясь прервать юную мисс Росс, но потом вновь его закрывал, видимо, не теряя надежды вычленить из потока ее речи что-либо стоящее. Видя, что терпение Шерлока медленно, но верно заканчивается, и он вот-вот может сболтнуть что-то, что существенно попортит наше дальнейшее пребывание в этом доме, я протянул руку к ближайшему вазону и, вытащив оттуда одну из роз, вручил ее девушке. Это простое действие возымело нужный эффект, и мисс Росс наконец замолчала, уставившись на цветок в своих руках неверящим взглядом.
- Спасибо, мисс Росс, вы очень помогли нам, - улыбнулся я, игнорируя скептический взгляд Шерлока.
- Не за что, сэр, - ответила девушка, пряча несмелую улыбку и краснея еще больше.
После этого мы уже без всяких заминок вышли на улицу в прохладное сентябрьское утро.
- Признайся, что тебе это нравится, - сказал Шерлок спустя какое-то время, когда мы шли к воротам по аллее, пролегавшей по роскошному английскому парку.
- Что мне нравится? – не понял я, занятый в тот момент мыслями о том, как мы найдем дорогу к моргу.
- То, как на тебя реагируют женщины, - отозвался Холмс, нетерпеливо дернув головой.
Я на несколько секунд замер на месте, слегка ошеломленный этой внезапной фразой, а затем бросился догонять Шерлока, ушедшего на несколько метров вперед.
- С чего ты взял?
- Боже, Джон, это очевидно! Она же глаз с тебя не сводила! И все эти твои улыбки… и эти цветы… – он раздраженно сморщил нос и взмахнул руками, оборвав себя на полуслове.
Я с трудом подавил желание расхохотаться, глядя на то, как Шерлок резким движением головы откинул со лба мешавшиеся волосы. Нахохлившийся, с раскрасневшимися от утренней прохлады носом и кончиками ушей, по-прежнему чем-то позвякивавший на каждом шагу, он в тот момент выглядел сущим мальчишкой.
Пройдя сквозь ворота, мы снова оказались на дороге, что привела нас в поместье, и теперь двигались по ней в обратном направлении. Я снова на пару секунд отстал от Холмса, а потом догнал его, протягивая на раскрытой ладони сорванный у дороги желтый цветок.
- Ревновать меня глупо, Шерлок. Я же не ревную тебя к Молли.
- Это без сомнения доказывает, что у тебя все же есть зачатки интеллекта, - хмуро буркнул Шерлок, поднося цветочек к носу. - Leontódon autumnális. Тот раз, когда ты принес мне из морга пару больших берцовых костей, мне понравился больше.
Он немного помолчал, а потом добавил:
- И я не ревную.
Я улыбнулся, глядя на то, как ветер ерошит кудри Холмса. Внезапно вспомнился один диалог, состоявшийся между нами после того, как в моей тумбочке впервые остался тюбик со смазкой.
- Если ты ждешь сейчас от меня бурного признания и предложения руки и сердца, а так же всех остальных органов, то ждать тебе придется долго, - сказал мне тогда на утро Шерлок, регулируя резкость в микроскопе. – Поэтому перестань топтаться в проходе и размышлять, как завязать разговор. Лучше дай мне ручку.
Он сидел спиной ко мне и совершенно точно не мог меня видеть, так что мне оставалось лишь в очередной раз удивиться потрясающей способности Холмса смотреть затылком. Хмыкнув, я сунул ручку в протянутую мне ладонь, а потом Шерлок вновь заговорил:
- Никогда не понимал потребности людей облекать в слова свои поступки, в большинстве случаев вызванные неумеренной активностью парасимпатической нервной системы. Больше чем любовь, меньше чем любовь, - вещал он, раскладывая на приборном стекле очередную гадость. – Какая разница. Важнее то, что в моем шкафу не хватает места для реактивов, а у тебя есть две свободные полки…
Глядя на то, как Шерлок рассеянно трет в пальцах мясистый стебель цветка, я был почти так же счастлив, как и в тот момент.
* - Шерлок намекает на валлийское происхождение фамилии Томас
** - Кульбаба осенняя